VŒUX AUX FRANÇAISDE MONSIEUR JACQUES CHIRAC
PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE
法兰西共和国总统希拉克
PALAIS DE L’ELYSEE
VENDREDI 31 DÉCEMBRE 2004
Mes chers compatriotes(同胞), de Métropole, d’Outre-mer et de
l’étranger,(海外侨胞) 【第一部分:向印度洋海啸中罹难的法国同胞志哀】
Nous sommes tous bouleversés par la terrible catastrophe qui a semé la
mort, l’horreur et la dévastation(破坏,劫掠) dans l’océan indien.
Ce soir, mes pensées(思维;沉思、默想) vont à toutes les victimes(罹难者,伤亡者). Elles
vont aux familles et aux proches(亲属) de nos compatriotes dont la vie s’est
brisée(中断) ce 26 décembre. Elles vont aux blessés, à toutes celles et à
tous ceux qui sont sans nouvelle d’une personne aimée. Je veux leur dire,
au nom de la Nation tout entière(以整个国家的名义), mon émotion(不安;感动) et ma
profonde solidarité(利害一致).
Le Gouvernement s’est immédiatement mobilisé pour apporter aux victimes
assistance et soutien.
Et je salue le magnifique élan de générosité(慷慨;仁慈;勇敢) des Françaises et
des Français qui s’engagent(投入) et qui répondent en masse à l’appel des
associations humanitaires pour venir en aide aux populations frappées par
cette tragédie(悲剧;惨剧), une tragédie qui est aussi la nôtre.
Car chacun ressent aujourd’hui à quel point, par-delà les distances, nous
formons une seule et même humanité dont le destin ne se distingue pas de
celui de notre planète.
L’action doit se poursuivre face à l’urgence : retrouver nos compatriotes
et aider leurs familles, renforcer les secours et l’aide humanitaire,
lutter contre les risques d’épidémies.
Au-delà, la France et l’Europe mettent en place des moyens exceptionnels,
et notamment un moratoire sur la dette, pour permettre la reconstruction
des régions dévastées et la reprise de l’activité de populations qui ont
tout perdu.
Si nous ne pouvons évidemment pas empêcher de tels séismes, il dépend de
nous d’en prévenir les conséquences les plus dramatiques.
La France s’impliquera pour que l’Europe et les Nations Unies mettent
rapidement en place des dispositifs d’alerte efficaces et organisent une
véritable force humanitaire de réaction rapide, comme nous avons su le
faire, pour la paix, avec les casques bleus.
【第二部分:谈谈法兰西的现状与将来】
Mes chers compatriotes,
Ce soir, je veux aussi vous parler de notre pays et de son avenir.
Après deux années et demi d’action pour préserver et renforcer nos
solidarités, retrouver une croissance soutenue, restaurer l’autorité de
l’Etat, restaurer les valeurs de la République, le temps est venu de
déployer(展开,铺开) notre projet pour l’avenir.
Le projet d’une société ouverte sur l’Europe. Une société de justice, de
croissance(增长,发展), d’emploi. Une société de l’intelligence, de la
créativité(创造力,创造性), de l’innovation(革新).
*
L’Europe pour laquelle la France se bat depuis longtemps est une Europe
réconciliée et unie. Une Europe engagée de tout son poids pour la paix,
pour la liberté, pour le développement. Une Europe en première ligne
contre les pollutions et la destruction de la nature. Une Europe offrant à
tous ses enfants les meilleures garanties sociales et les meilleures
chances d’emploi et de prospérité. Une Europe qui s’appuie sur les
nations, qui les rassemble pour leur permettre de compter face aux grands
ensembles du monde.
En 2005, vous aurez l’avenir de cette Europe entre vos mains. J’ai en
effet décidé que la Constitution européenne vous sera soumise, par
référendum, avant l’été. Ainsi, vous, peuple souverain, serez appelé à
choisir vous-même votre destin.
En approuvant la Constitution européenne, vous permettrez à l’Europe
d’être plus démocratique, plus volontaire, plus puissante. Vous la rendrez
capable de progrès économiques et sociaux plus rapides. Et vous permettrez
à la France de peser davantage dans l’Union.
Entre le repli et l’ouverture, le choix que nous ferons sera décisif. Ce
choix engage l’avenir de la France et de l’Europe. Il ne devra être altéré
ou détourné par aucune autre considération. C’est pour nous tous une très
grande responsabilité.
*
Bâtissons aussi une société qui donne ses chances à chacun, une société de
croissance, tournée vers l’activité et vers l’emploi.
Depuis 2002, le Gouvernement de Jean-Pierre RAFFARIN a pris les mesures
nécessaires pour faire repartir notre économie en privilégiant le travail,
le soutien à la consommation et le dynamisme de nos entreprises. 2004 aura
été la meilleure année de croissance de ces quatre dernières années. Pour
la première fois depuis 2001, le chômage a été stabilisé. Ce n’est pas
suffisant, mais à mi-parcours, nous sommes sur la bonne voie et je demande
au Gouvernement de continuer et d’amplifier ses efforts.
Tout faire pour la croissance. Poursuivre la hausse du SMIC et soutenir le
pouvoir d’achat. Poursuivre la baisse de l’impôt sur le revenu et la
baisse des charges. Continuer à maîtriser nos dépenses. Encourager
l’investissement en mettant en œuvre la réforme de la taxe
professionnelle. Permettre à celles et à ceux qui veulent gagner plus de
travailler plus. Donner plus de droits aux consommateurs. Développer la
concurrence. Encourager l’exportation et renforcer notre présence sur les
grands marchés émergents.
Tout faire pour que cette croissance profite à l’emploi.
J’ai voulu que l’ensemble des pouvoirs publics se mobilisent au service de
notre cohésion sociale. La loi vient d’être votée. Nous avons maintenant
de nouveaux moyens d’action pour développer l’emploi des jeunes. Pour
ramener vers l’activité les allocataires de minima sociaux. Pour lutter
contre les discriminations à l’embauche. Moderniser le service public de
l’emploi. Aller à la conquête de tous ces emplois non pourvus, en
particulier dans l’artisanat et les services aux personnes où les besoins
sont immenses.
Tout faire enfin pour être au rendez-vous des technologies qui créent les
emplois de demain.
Les succès industriels se préparent longtemps à l’avance. Les programmes
des dernières décennies, comme le TGV, le nucléaire, Airbus ou Ariane,
font encore la force de notre industrie. J’ai demandé au Gouvernement de
lancer, en soutien de nos entreprises et avec nos partenaires européens,
les projets industriels qui tireront la croissance de demain et nous
permettront d’accroître notre avance technologique.
Nous irons ainsi résolument vers une société de l’innovation et des hautes
qualifications. Elles seront la première source de dynamisme et de
richesse du XXIème siècle. C’est dans la compétition avec les pays les
plus en pointe que se joue notre place.
C’est pourquoi j’ai voulu également qu’une réforme vienne aider notre
école à s’adapter aux exigences et aux défis de notre temps. La loi
d’orientation commencera à s’appliquer dès la rentrée de septembre. Elle
est capitale pour la réussite de chaque enfant et pour le dynamisme de la
nation tout entière.
Donnons en même temps à notre recherche les moyens de se mobiliser au
service de notre avenir : c’est l’ambition de la réforme que le
Gouvernement prépare avec la communauté scientifique. Et mettons notre
enseignement supérieur en capacité de rivaliser, dans tous les domaines,
avec les universités les plus performantes du monde.
*
【第三部分:对全体法国同胞海外侨胞的新年祝福】
Mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer et de l’étranger,
Je souhaite à chacune et à chacun d’entre vous une très heureuse nouvelle
année.
Pour celles et ceux qui abordent cette nouvelle année dans la solitude, la
détresse(穷困) ou la maladie, je veux exprimer mes pensées les plus
chaleureuses.
Je veux aussi rendre hommage(敬意,致意), en votre nom à tous, à nos soldats
engagés sur tous les continents au service de la paix. Ils
accomplissent(履行) leur mission(使命,任务) avec un courage et un
professionnalisme exemplaires(模范的,榜样的).
Notre nation est solidaire(团结一致的), ambitieuse(雄心壮志的), volontaire(意志坚强的) et
fière de ses valeurs. C’est sur vous tous que repose son avenir. Et c’est
à vous que je veux dire ce soir ma confiance en vous exprimant mes vœux
les plus chaleureux pour 2005.
Vive la République,
Vive la France ! |